2020-11-27 16:09 (금)
[케일린의 싱글족을 위한 1분영어] 콘센트(Consent)는 영어가 아니다?
상태바
[케일린의 싱글족을 위한 1분영어] 콘센트(Consent)는 영어가 아니다?
  • 케일린 신(Calyn Shin)
  • 승인 2020.11.17 11:40
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

(시사캐스트, SISACAST= 방송인 케일린 신)

 

만약 ‘consent’라는 영어단어를 보면 아마 열이면 열, 백이면 백 벽에 전기를 꽂는 부분으로 생각할 것이다.

하지만 영어에는 그런 의미가 전혀 없다. 우리가 이 곳을 콘센트라고 부르게 된 원인은 일본의 영향이라고 한다.

concentric plug라는 표현이 있는데, concentric을 잘못 발음 해 ‘콘센토’라고 해서 그게 한국에서는 ‘콘센트’가 됐다. 그러니 사실 사용하면 안 되는 일제 시대의 잔재이다.

그럼, 영어로는 concentric plug라고 하면 될까? 우선 concentric ‘중심이 같은, 동심원의’라는 의미를 갖고 있다.

이전에는 많은 전기를 꽂는 부위가 ‘동그라미’의 모양을 하고 있어서 이런 표현을 쓰기도 했다.

하지만 요즘은 concentric plug라는 표현 보다는 power outlet, power socket, 혹은 그냥 줄여서 outlet이나 socket이라는 표현을 사용한다.

outlet은 그러니까 우리가 알고 있는 할인 매장뿐만이 아니라 우리가 ‘콘센트’라고 부르는 전혀 다른 것의 이름이기도 하다. 그러니까 앞으로 외국 까페에 가서 노트북이나 휴대전화를 충전하기 위해 ‘콘센트’를 찾을 때는 “Where’s a power outlet?”라고 물어보는 게 맞다.

참고로 consent ‘동의, 허락’의 의미이므로 원어민에게 ‘콘센트’라고 하면 아마 이 의미로 해석할 것이다.

 

 

[사진=픽사베이]


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.